A Thousand Years of Fire · Verses in Three Tongues

The lines
that do not die

Some couplets in the Shahnameh have been memorized by Persian speakers for a thousand years — recited at weddings, quoted at funerals, taught to schoolchildren, painted in calligraphy on copper plaques in Tehran bazaars. Below: ten of those verses, each in Persian, transliteration, and English translation. Read them aloud. They sound the way they sounded when Ferdowsi finished writing them.

eFireTemple · A Thousand Years of Fire · Verses in Three Tongues
The Signature

The verse he wrote about himself

The most quoted line in the Shahnameh after a thousand years. Whether or not Ferdowsi himself wrote these exact words (some scholars dispute attribution), what they describe is what he did.

Ferdowsi · on his thirty years
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
basī ranj bordam dar īn sāl-e sī
'ajam zenda kardam bedīn pārsī
"I have suffered much in these thirty years —
I revived the Persians with this Persian."
Shahnameh · the closing testament
The Opening

The first lines of the Shahnameh

Every copy of the Shahnameh ever made begins with this invocation. The God invoked is named with the Persian word khoda, etymologically connected to the Avestan self-existent — not the Arabic Allah.

Shahnameh · Opening invocation
به نام خداوند جان و خرد
کزین برتر اندیشه برنگذرد
be nām-e khodāvand-e jān o kherad
kazīn bartar andīsheh bar-na-gozarad
"In the name of the Lord of life and wisdom —
beyond whom no thought can rise."
Shahnameh · Book One · the invocation
The Death of Sohrab

What the dying son said to the father

After Rostam stabs Sohrab in single combat, the dying son shows the arm-band that proves his identity. The lines are the foundational instance of the Indo-European tragic-father-son motif. Matthew Arnold rendered the passage into English in 1853.

Sohrab to Rostam · the recognition
اگر تو پدر باشی این کین مخواه
که خود کشتنم هست بر تو گناه
agar tō pedar bāshī īn kīn ma-khwāh
ke khod kushtanam hast bar tō gonāh
"If you are my father — do not seek revenge.
It is enough that the killing of me lies upon you."
Shahnameh · Rostam and Sohrab
The Verse on Iran

The line still painted on copper plaques

If you walk into a Tehran bazaar in 2026, you can still buy this couplet hand-engraved on copper, ready to hang on a wall. A thousand years after it was written, it remains the canonical statement of Iranian patriotism.

Ferdowsi · on Iran
چو ایران نباشد تن من مباد
بدین بوم و بر زنده یک تن مباد
cho Īrān na-bāshad tan-e man ma-bād
bedīn būm o bar zendeh yek tan ma-bād
"If Iran is not, may my body not be —
upon this land, may not one person live."
Shahnameh · the patriotic verse
Daqiqi's Famous Verse

The four good things in life

Daqiqi, the predecessor poet murdered while writing the conversion of Goshtasp, left this couplet behind. It is the line by which scholars have argued he was a Zoroastrian. The fourth "good thing" he names is the Good Religion itself.

Daqiqi · the four chosen things
به دل گفت داقیقی ز چار خصال
برگزیدم به گیتی به روز و به سال
لب بیجاده‌رنگ و رود نوای بربط
می چون زنگار و کیش زردهشت
be del goft Daqīqī ze chār khesāl
bargozīdam be gītī be rūz o be sāl
lab-e bījādeh-rang o rūd-e navā-ye barbat
mey chūn zangār o kīsh-e Zardohosht
"Daqiqi said within his heart, of four good things —
I have chosen, in this world, by day and by year:
ruby-colored lips, the lute's song,
old red wine, and the Religion of Zarathustra."
Daqiqi · preserved by Ferdowsi · attested in Cambridge scholarship
The Birth of Rostam

The line on the Simurgh's medicine

When Rudaba is dying in childbirth and the giant Rostam cannot be born, Zal burns the Simurgh feather. The Avestan bird descends from Mount Alborz and instructs him in the world's first recorded cesarean section.

The Simurgh to Zal · the surgery
به می ده و پس می‌بزن کارد تیز
تن شیر را ز پهلو برآر آویز
be mey deh o pas mī-bezan kārd-e tīz
tan-e shīr-rā ze pahlū bar-ār-āvīz
"Give her wine to drink, then strike with a sharp knife —
and from her side, draw out the body of the lion."
Shahnameh · The Simurgh and the birth of Rostam
On Knowledge

What the wise do not know

Embedded in the Shahnameh's preface is one of the most quoted philosophical lines in classical Persian. It comes up at academic conferences, in obituaries, in graduation speeches.

Ferdowsi · the limit of wisdom
توانا بود هر که دانا بود
ز دانش دل پیر برنا بود
tavānā bovad har ke dānā bovad
ze dānesh del-e pīr borna bovad
"Whoever has knowledge has power —
and from learning, the old heart grows young."
Shahnameh · the preface · on knowledge
Time

The lines on what passes away

Ferdowsi was, by the time he wrote the closing books, an old man. The recurring elegiac lines about the passage of time are among the most piercing in the work — and were written, it is worth remembering, by a poet about to die in poverty.

Ferdowsi · on the passing world
جهان یادگار است و ما رفتنی
به مردم نماند به جز مردمی
jahān yādgār ast o mā raftanī
be mardom na-mānad be joz mardomī
"The world is a memorial, and we — passing through.
Nothing will remain of a man but his humanity."
Shahnameh · on time and remembrance
An Echo Older Than Persian

The Avestan behind the Persian

For comparison: a verse in Avestan, the language of the original Zoroastrian scripture, from approximately 1000 BCE — three thousand years before us, two thousand years before Ferdowsi. The continuity of vocabulary across the millennia is direct and demonstrable.

Yasna 30.3 · The Gathas of Zarathustra
at tā mainyū paouruyē yā yēmā xvafənā asruuātəm —
manahicā vacahicā š́yaoθanōi hī vahyō akəmcā
"Now the two primal Spirits, who reveal themselves in vision as Twins,
are the Better and the Worse — in thought and in word and in action."
Yasna 30.3 · attributed to Zarathustra · c. 1000 BCE

The note on these translations

The English renderings above are deliberately literal rather than poetic, prioritizing word-by-word accuracy over rhyme or meter. The most well-known English Shahnameh — Dick Davis's prose translation (Penguin Classics, 2006) — is the standard for general readers, and is unmatched as a way into the work as a whole. For verse-by-verse precision, the eight-volume Khaleghi-Motlagh critical edition remains the scholarly gold standard. For lyric poetry, Reuben Levy's The Epic of the Kings (1967) and Jerome Clinton's Tragedy of Sohrab and Rostam (1987) are both worth seeking out.

The Persian transliterations follow standard Iranian academic conventions: long vowels marked (ā, ī, ū), consonant clusters preserved, with light romanization for ease of reading aloud rather than full IPA precision. Read them out loud. The musicality is the point. Ferdowsi wrote in motaqareb — the rhythmic meter that mimics the gallop of a horse — and the lines were composed to be spoken, chanted, and remembered.

Most Iranians can recite at least four or five of these couplets from memory by adulthood. That is what cultural preservation looks like at the level of individual hearts and minds. A thousand years after Ferdowsi died, the verses are still in active circulation — quoted at weddings, at funerals, at protest rallies, on television, in everyday conversation. The watchman's lines are alive. We are still saying them.